Андреа Кейн - Замок мечты [Замок грез]
Сирил насторожился:
— Я просто уверен, Брэден подумал, что скачка не пойдет вам на пользу.
Касси не поняла скрытого смысла сказанного. Ей хотелось, чтобы кто-то подтвердил ее догадку.
— Вы считаете, он именно так подумал? — нетерпеливо повторила она. Но мысль ее остановилась на ускользающем намеке, и она растерянно нахмурилась: — Что значит — «не пойдет на пользу»?
Сирил был потрясен невинностью этого вопроса и искренним удивлением, лучившимся из ее глаз. От изумления он потерял дар речи.
Не догадываясь, какое впечатление производят ее слова, Касси увлеченно продолжала:
— Нет, то, что было вчера, ничуть меня не утомило! Скорее, он счел, что я не умею или не люблю скакать верхом и помешаю ему насладиться конной прогулкой.
Сирил не отрываясь вглядывался в девушку. Постепенно он начинал понимать смысл ее горячих речей, но могло ли это быть? Он мотнул головой. Жена Брэдена никак не реагировала на его намеки. Это могло обозначать только одно…
Он не успел до конца оформить свои мысли.
— Вы думаете, причина не в этом? — Вопрос Касси помог ему отвлечься от размышлений… невозможных по сути своей.
— Что, простите? — Он был ошеломлен.
— Вы покачали головой, — заметила Касси. — Вы, видимо, считаете, что Брэдена не должна была остановить моя неопытность?
— Ваша… неопытность?
Касси посмотрела на него с досадой.
— Ну да, моя неопытность. В конце концов, он знает, что я плохо держусь в седле и не смогу уехать далеко.
— Ах да… верхом. — Сирил быстро собрался с мыслями, сердясь на себя, что чуть не сморозил глупость. — Ни в коем случае, дорогая. Я думаю, что ваша неопытность не могла помешать Брэдену. На самом деле, я полагаю, он будет рад увидеть вас свежей и отдохнувшей. Мне так кажется.
Касси была озадачена неожиданно ласковым тоном Сирила.
— Ну, что вы… спасибо. — Она неуверенно улыбнулась ему.
— Всегда пожалуйста. Не стоит меня благодарить, я говорю то, что вижу. Вы действительно выглядите свежей и отдохнувшей. — Он замолчал, разглядывая ее. Ему хотелось убедиться в своей догадке. — Никак не верится, что вы замужем. В вас столько невинности, столько чистоты.
Он выждал. Но кожа ее цвета слоновой кости не вспыхнула румянцем на щеках, а глаза цвета утреннего моря не дрогнули в знак понимания. Нет, она звонко рассмеялась в ответ, в уголках губ появились ямочки.
— Милорд, ни церковный обряд, ни громкий титул не могут сильно повредить человеку. Я такая же, как прежде.
— Верно. Глядя на вас, с этим трудно не согласиться. — Сирил с большим трудом сдержал вздох облегчения. Теперь он был уверен на сто процентов. Ничегошеньки не произошло этой ночью. Еще оставался шанс поправить дело, расторгнуть этот брак, который не следовало заключать.
С этой мыслью Сирил расплылся в улыбке примирения и протянул Касси руку:
— Прошу вас, Кассандра. Я должен извиниться перед вами, я что-то не в духе сегодня. Наверное, это потому, что я не совершил своей утренней прогулки. Позвольте мне искупить свою вину, а заодно и вернуть нам хорошее расположение духа. Мы можем побродить по саду, и я покажу вам захватывающие виды Шербурга. В конце концов, это ваши владения. Уверяю вас, вы не будете разочарованы.
Касси приняла извинения Сирила и протянутую руку с естественной грацией и бесхитростным обаянием.
— Буду очень рада прогуляться и осмотреть Шербург. Спасибо, Сирил. — На этот раз она без запинки выговорила его имя.
Сирил одарил Касси лучезарной улыбкой, и они вышли в залитый солнцем сад.
Сердце девушки радостно билось, окрыленное новой надеждой. Отношения с Сирилом налаживаются, и это добрый знак. Может, и все пойдет на лад?
На дворе был полдень, солнце маячило в зените, отбрасывая короткие тени, но дом Греев был погружен во тьму. Солнечные лучи не могли проникнуть сквозь плотные занавеси на окнах, и Роберт Грей шарахался по холлу, пытаясь найти вход в библиотеку. Трещала голова, он то щурился, то таращил глаза в темноте, не ощущая затхлого запаха давно не проветриваемого помещения.
— Джеймс! — промычал он. — Джеймс Гилдинг! Где ты шляешься, черт возьми!
Типшна была ему ответом.
Вздыхая и ворча на нерадивость слуги, Роберт пробирался в библиотеку, в общество приятных, умных людей… и бутылочки бренди, что должна была там остаться. Его душа белым ангелом вплыла в благословенную гавань, и дверь плотно захлопнулась за ним, ограждая от всех превратностей жизни. Не было рядом Джеймса, не было рядом друзей — и хорошо. Они ли помощь ему и спасение? Вот оно — искрится в граненом графине.
Он наливал бренди трясущимися руками, расплескивая темно-янтарные капли по столу, по ковру и не замечал потерь. Тремя жадными глотками проглотив огненную влагу, он тут же налил снова. Но эту часть пути к душевному спокойствию он решил проделать, сидя за столом: комната внезапно закружилась. Он уселся в массивное кресло и осторожно установил бокал на стол перед собой.
— Жалкое создание, видели бы вы себя со стороны! Роберт подпрыгнул от резкого, сердитого голоса, донесшегося сзади.
— Кто здесь? — вскричал он, тараща глаза в сумрак.
— А кого вы ждете? — язвительно ответил незнакомец.
С Роберта слетело пьяное самодовольство, он запаниковал.
— Что вам угодно? — Он дернулся, чтобы подняться на ноги, но не справился с непослушным телом и рухнул обратно в кресло.
Рослый мужчина решительным шагом подошел вплотную к Роберту.
— Вы прекрасно знаете, что мне угодно, Грей.
Мутные глаза Роберта расширились в испуге, он признал грозного джентльмена, возвышающегося перед ним.
— Вы опоздали. Она уже вышла замуж за другого. Глаза гостя вспыхнули недобрым огнем.
— Вы думаете, я об этом не знаю, Грей? — Его кулаки решительно сжались. — Сукин сын, мы же с тобой обо всем договорились!..
— Джеймс! — Роберт закричал, как резанный, вскакивая на ноги и цепляясь за край стола.
— Я отослал его. Мы с тобой одни в доме, — насмешливо прервал его незнакомец.
— Вы не имеете…
— Права? — Мужчина перегнулся через стол и потряс Роберта за грудки. — А какое ты, Грей, имел право нарушить наш джентльменский договор и отдать дочь за другого? На что ты купился? Он предложил тебе больше, чем я?
— Он заплатил мне сто тысяч фунтов! — Роберта охватила пьяная бравада, он больше не боялся незваного гостя, и резал правду ему в лицо. — И это только начало! Я получил хорошее вознаграждение, и не на раз, а на всю жизнь!
Сердитый гость скептически нахмурился:
— Что ты несешь?
— А то, что у Брэдена денег куры не клюют, а у вас? Теперь эти деньги не только его, но и моей милой доченьки. Я не буду откладывать и прямо сегодня же потребую свою долю.